Dual Language Researcher Fact-checks SoR

FACT-CHECKING 10 SCIENCE OF READING CLAIMS: A MULTILINGUAL LEARNER EDUCATION PERSPECTIVE

Jill Kerper Mora
San Diego State University 

The format for this fact-checking of the Science of Reading (SoR) from the perspective of multilingual learner education and the description of the SoR claims are based on the book by Robert Tierney and P. David Pearson titled “Fact-checking the Science of Reading: Opening up the Conversation.” The book is available for free access from Literacy Research Commons.

SoR CLAIM 1 

Explicit systematic phonics instruction is the key curricular component in teaching beginning reading.

Bilingual educators teach phonics in two languages. Spanish phonics is much easier to learn than English phonics because Spanish has a transparent orthography. On average, it takes one to three years for a Spanish speaker to learn to read Spanish (Alegría & Carillo, 2014: Jiménez & Ortiz, 2000). Contrarily, it takes from three to five years for an English speaker to learn to read English (Seidenberg, 2013; Share, 2004).

The question of how explicit and systematic phonics instruction needs to be is not a question that research can answer. This determination depends on the linguistic and cultural characteristics of the students receiving the instruction. For example, Spanish-English bilingual learners who are biliterate and have learned to read in Spanish need much less explicit instruction in English phonics when learning to read in English as a second/additional language (Fedeli, et al., 2021: Petito, et al., 2012). This is because many letter-sound correspondences are directly transferable across languages (Mora, 2016; Mora & Dorta-Duque de Reyes, in press; Thonis, 1983). These students have mastered alphabetic decoding. Their phonological/phonemic awareness is well developed and also transfers across languages. There is no fixed sequence for English phonics instruction needed for these students because, as fluent readers of Spanish, they already have a full repertoire of phonetic decoding skills (Jiménez, García & Pearson, 1996; Kovelman, et al., 2015; Marks, et al., 2022).

The features of effective phonics instruction for multilingual learners must include contextualization of word recognition skills in relationship to word meanings (semantics) to enhance vocabulary development. This requirement is supported by empirical research in second language reading on the construct of lexical inferencing (Haastrup, 2009; Nassaji, 2006; Raudszus, Segers & Verhoeven, 2021; Wesche & Paribakht, 2009). Explicit instruction is an issue of effectiveness for metalinguistic learning where the objective is to make explicit the knowledge of how language(s) work that undergirds multilingual learners’ first and second language competence (DeKeyser, 2003; Ellis, 2005; Francis, 2011). Isolated and decontextualized phonics instruction is counter-indicated for multilingual learners because vocabulary is retained in memory through word-context associations are made at the conceptual level rather than the word-form level (W.S. Francis et al., 2019).

The San Diego Office of Education published the Common Core Standards Translation Project. The translation included a linguistic augmentation to specify Spanish-specific orthographical and grammatical knowledge needed for decoding and comprehending Spanish text. A project of the Council of Chief State School Officers, the California Department of Education, and the San Diego County Office of Education, the Common Core en Español Spanish translations and linguistically augmented versions of the CA CCSS to support equitable assessment and curriculum development.

The parallels to metalinguistic concepts and skills between English Language Arts and Spanish Language Arts are articulated in this standards document. This curriculum document presents a sequence of metalinguistic knowledge concepts, known as the Common Core en Español Standards (2012). The standards’ scope and sequence reflect a progression of linguistic competence and demands of academic tasks. The grade-by-grade articulation of metalinguistic concepts categorized by language subsystems to illustrate how knowledge of how language works is applied to students’ performance of academic language and literacy tasks in English and Spanish across the elementary grades.

The use of decodable texts for Spanish literate students is not recommended because decodables are modified and artificial English language that decreases students’ ability to utilize natural English syntax and grammar for meaning making.

English learners who are not literate in their first or primary language (L1) and are in English-medium classrooms may need to develop phonological awareness of English phonemes and blends that do not exist in their L1, such as English vowel sounds (Anthony, et al., 2009; Fabiano, et.al, 2010) . They also may need explicit instruction in English spelling patterns such as blends, digraphs, silent-e patterns, etc.(Goodrich & Lonigan, 2016; Zutell & Allen, 1998). It is essential to consider these learners’ English oral language proficiency when assessing their progress in literacy learning since expected gains in the four domains of the language arts (listening, speaking, reading, and writing) exhibit different learning curves according to L2 language proficiency (Ardasheva, et al., 2012; De Avila, 1997; Thompson, 2017; Umansky & Reardon, 2014).  

The foundational research on literacy acquisition in Spanish focuses on metalinguistic awareness and knowledge development. The progression of metalinguistic knowledge development in Spanish literacy learning is based on the features of the language-specific characteristics (forms and functions) of the subsystems of language: phonology, morphology, semantics, syntax, and pragmatics (Koda & Reddy, 2008). Effective literacy instruction for emergent bilingual learners requires teachers to make the distinction is made between language and literacy universals and language-specific features of the language of the text that students are reading and writing.  A metalinguistic transfer facilitation approach to language and literacy instruction is recommended for emergent bilingual learners (Ke, Zhang & Koda, 2023). 


SoR CLAIM 2

The Simple View of Reading provides an adequate theoretical account of skilled reading and its development over time. 

The Simple View of Reading proposes that reading is the product of decoding and listening or linguistic comprehension. Decoding, in this model, refers to the ability to obtain a representation from print to remember the meaning of a word. Language comprehension refers to the ability to take the meaning of words to obtain meaning at the sentence and word level of input that have been presented orally. Reading comprehension requires the combination of both processes to derive meaning from text (Hoover & Gough, 1990).  The “language comprehension” component of the Simple View of Reading states a formula to describe the process required for reading comprehension:  “Decoding X Language Comprehension = Reading Comprehension.” The Simple View of Reading is based on this definition of decoding:

Decoding: For the simple view, skilled decoding is simply efficient word recognition: the ability to rapidly derive a representation from printed input that allows access to the appropriate entry in the mental lexicon, and thus, the retrieval of semantic information at the word level. (p. 130)

Nonetheless, the result is important in demonstrating the separate contributions of decoding and linguistic comprehension to reading ability, as the trend is consistent with the view that for skilled reading, skill in both components is required, while a weakness in either component is sufficient for less skilled reading. (p. 147)

Under the simple view of reading, linguistic comprehension and reading comprehension in this individual are equivalent; with respect to current linguistic skill, such a person is fully literate (for reading) since whatever can be comprehended by ear can likewise be comprehended by eye, and vice versa. Simply increasing the decoding skill of such an individual will not increase reading comprehension as the meaning of any words that can now be decoded given the newly expanded skill will still be absent from the internal lexicon. (p. 155)

Cervetti, et al. (2020: S161) on behalf of the Reading for Understanding Initiative, describe reading comprehension as “… a complicated constellation of skills and knowledge...” that is not reflected in the Simple View of Reading. These researchers criticize the Science of Reading advocates for not giving sufficient attention to the research evidence of the significance of listening comprehension in young readers and the importance of early oral language skills that support both decoding and listening comprehension. 

Foorman and Pescher (2018) argue the following regarding the Simple View of Reading: 

Conceptually it makes sense that decoding and linguistic comprehension would share variance in predicting written language because word recognition entails the linguistic skills of levels phonology, semantics, and discourse at the sentence and text levels. Similarly, linguistic comprehension must be connected to orthographic representations of phonemes, morphemes, words, sentences, and discourse if text is to be understood. Regression results for linguistic comprehension showed a fairly constant picture of L contributing substantial proportions of variance to reading comprehension across the grades, 36% in grade 1 to 54% in grade 10. However, when the method of decomposing the variance was used, the unique contribution of linguistic comprehension over the grades showed a dramatic increase from 17% in grade 1 to 28% in grade 7, to 42% in grade 10. The amount of common variance that decoding and linguistic comprehension together explain in predicting reading comprehension, especially in the elementary grades, suggests that more instructional emphasis should be placed on the integration of linguistic knowledge at the word level.

Research on literacy development of multilingual learners reading in their second language based on the Simple View of Reading (SVR) finds that the most salient obstacles to reading comprehension for English learners are not decoding skills, but rather, are linguistic comprehension factors (Cho, et al., 2019; Jeon & Yamashita, 2014). Jeon and Kamashito define decoding as a process during which a reader converts letters (graphemes) to sounds (phonemes) and, essentially, to language. In a meta-analysis of research on the Simple View of Reading theoretical framework, these researchers found that overall, the developmental pattern of young L2 readers’ decoding ability and its relationship with reading largely mirror that of L1 children with only a slight delay or with an almost synchronous rate. Jeon and Yamashita (2014) found in a meta-analysis of SVR that the variance in comprehension measures for English Learners was attributable to second language (L2) grammar knowledge (72%) and L2 vocabulary knowledge (62%), while language-general variables and decoding were low-evidence coordinates.

The obvious conclusion that must be drawn from a coherent view of reading is that the same knowledge and skills are necessary for comprehending the language of a written text as are required for comprehending speech orally. To understand speech, the listener must understand the semantics meaning of the words used by the speaker. Many of these words have meanings that depend on the linguistic context in which they are used. This context includes the syntax of the phrase or sentence in which the word is used. Words are not understood in isolation in the flow of speech. This is the essence of the Simple View of Reading. Many experienced teachers use a mode of assessment called an informal reading inventory (Ascenzi-Moreno, 2016; Kabuto, 2016). A part of an informal reading assessment is to read a passage to a student and then ask comprehension questions about the passage. If the student can understand the language of the passage read orally, then the probability that s/he can decode the passage is high. The teacher is engaging in assessment practices to discern the correlation between a student’s listening comprehension and his/her reading comprehension. Thus, this assessment procedure is an enactment of the Simple View of Reading. 

As teachers of students who are second language learners of English and are in the process of learning to comprehend oral English, teachers need to be knowledgeable about semantics as vocabulary knowledge. This involves an understanding of the grammatical and syntactic meaning and functions of words within sentences and discourse, the whole linguistic context of written text. The broader implication of the Simple View of Reading is this: Whatever the learner learns that enhances linguistic comprehension, also enhances decoding, and vice versa. Whatever the learner learns that enhances decoding, enhances linguistic comprehension. These two components are not in competition with each other. The notion that instruction in meaning-making strategies “dilutes” decoding instruction is logically incoherent. Consequently, attempts to discredit or ban instructional strategies that focus on the prompting students to focus on any of the subsystems of language.


SoR CLAIM 3 (Analysis to be posted soon)

Reading is the ability to identify and understand words that are part of one’s oral language repertoire.

SoR CLAIM 4 (Analysis to be posted soon)

Phonics facilitates the increasingly automatic identification of unfamiliar words.

SoR CLAIM 5

The Three-Cueing System (Orthography, Semantics, and Syntax) has been soundly discredited.

The use of the term “cueing” psycholinguistic research refers to how language conveys and encodes meaning through the subsystems of language: phonology, morphology, semantics, syntax and pragmatics. The multiple definitions of “three-cueing” and a “three-cueing approach” make it difficult to determine exactly what is banned through these legislative initiatives. The many popularized definitions of the term “three-cueing system(s)” in the media and among some literacy researchers are at the heart of the controversy over the bans of the so-called “three-cueing approach.”

Take for example this definition of “three-cueing” from the Albert Shanker Report (Neuman, et. al, 2023:8): “Cueing systems in reading are the practices that aid in determining the meaning of unknown words. There are three cueing systems: grapho-phonetic cues (letters/sounds) s; /s/); syntactic cues (grammar); and semantics (comprehension). The view is that if one system fails, such as letters and sounds, the other systems might compensate, often leading students to use context, or guessing of words. The research evidence has shown that the approach does not give children the systematic and explicit teaching necessary for them to be able to make the connection between the spoken and the printed word.” There are three variations on the definition of “three-cueing.” 1) Definition of the cueing systems as linguistic cueing as what language does through its subsystems; 2) Definitions of cueing systems as decoding strategies or what readers do; and 3) instructional cueing. ). In literacy research, a distinction is made in between linguistic cueing, which is how language conveys meaning versus instructional cueing, which is both language and literacy pedagogy. 

If cueing is defined as what language does, then why would instruction for the purpose of teaching students about how language works be prohibited, especially for multilingual learners who are developing second language proficiency? If cueing is a collective of decoding strategies that readers use, how did they learn them and are they effective for decoding and comprehending authentic continuous text? If cueing is an instructional approach or strategy that teachers employ, then why are they limited to only three of the language subsystems? Or are teachers limited to cueing students during instruction to features of the subsystem of phonology as it is graphically represented through the alphabet? Goodman (1971) asserts that both oral language and written language are codes. For literate people, two code forms complement each other–a written code and an oral code. Written text is an encoded message from an author to a reader. Decoding written text must move the language use from language to meaning. It is an evidence-free assertion by SoR proponents that any one of the subsystems of language required for comprehension of oral language is not utilized or is unnecessary for comprehension of phonologically recoded language.  

Three Steps to Understanding the History of the Three-cueing Controversy

Step 1 Read Professor Ken Goodman’s Psycholinguistics universals in the reading process (1970). This is one of Goodman’s earlier and more comprehensive explanations of the concept of cueing. This article is important because it explains the rationale for this framing of the reading process based on how readers read regardless of the script the text is in. Goodman also emphasizes second/foreign language readers’ challenges.

Goodman, K. S. (1970). Psycholinguistic universals in the reading process. Journal of Typographic Research, 4(2 Spring), 103-11

Step 2 Read Marilyn Jager Adams (1998) article titled The three-cueing system. This article explains the resistance that Adams encountered when she started to use a Venn diagram of the three-cueing system (or systems), noting that she describes it/them in both singular and plural. The important thing to note from this article is that the push-back that she got was from teachers who simply thought that the semantic and syntactic systems were obvious so why the big deal? This is IMO the monolingual assumption at work. 

Adams, M. J. (1998). The three-cueing system. In J. Osborn & F. Lehr (Eds.), Literacy for all: Issues in teaching and learning (pp. 73-99). The Guilford Press. 

Step 3 Read P. David Pearson A psycholinguistic model of reading (1976). This is also an early application of Ken Goodman’s three-cueing notion, early in the stages of data collection on miscue analysis. 

Pearson, P. D. (1976). A psycholinguistic model of reading. Language Arts, 53(3), 309-314. 

These three articles together provide what I find to be a coherent history of the early development of the controversy. I point out is an argument about the IMPLICATIONS of miscue analysis research, not a critique of the research itself. We also note that Marie Clay is never mentioned, so these articles refute the argument of Emily Hanford of American Public Media that Marie Clay came up with the idea. This blows a major premise of her Sold a Story podcast out of the water.  

These interpretations of reading research overlook second language acquisition and second language reading research on the construct of lexical inferencing (Bernhardt, 1998; Ke, et al., 2023; Wesche, & Paribakht, 2009). Academic research into metalinguistic skills and lexical inferencing confirms the value of instruction in the subsystems of language to develop students’ explicit awareness of how language works as a coordinated system comprised of operational subsystems. In fact, wherever teachers encounter the term “awareness” as in phonological awareness or phonemic awareness, this refers to metalinguistic knowledge that enables speakers and readers to extract meaning from linguistic structures. In his research on the Simple View of Reading, Apel (2022) identifies metalinguistic skills as the “common thread” between decoding and linguistic comprehension. Furthermore, metalinguistic knowledge is key to cross-linguistic transfer for bilingual learners (Koda & Reddy, 2008; Mora & Dorta-Duque de Reyes, 2025). Metalinguistic skills instruction makes learners’ implicit knowledge of how language works explicit to gain automaticity and control over the surface structure of language to access the deep structure, which is meaning (DeKeyser, 2003: Ellis, 2005).

Teachers’ knowledge of the structures and functions of the subsystems of language is invaluable in instruction and assessment. For instance, teachers use this knowledge for identifying the possible origin of readers’ miscues in their oral reading performance through the application of running records (Briseño and Klein; McGee, et al., 2015). Miscue analysis enables teachers to draw on students’ linguistic strengths by distinguishing language-related approximations from traditional reading errors. Second language acquisition research informed teachers’ ability to direct instruction toward enhancing L2 readers’ language proficiency and reading fluency.


SoR CLAIM 6

Learning to read is an unnatural act.

An argument about whether or not something is “natural” or “unnatural” hinges entirely on how the term “natural” is defined. I find this to be one of the more puzzling arguments coming from SoR gurus such as Reid Lyon (1998). This is because science is known as a systematic methodology for studying natural phenomena. This means that to declare reading to be “unnatural” would make the Science of Reading a science of the unnatural.

Here is a description of how the reading brain functions in children’s literacy learning by Don Holdaway (1986) from a book edited by David Yaden and Shane Templeton that supports the premise that literacy and literacy learning are in fact, natural.

“In alphabetic writing, each letter, rather than each word or name, is regarded as an irreducible entity… Young children have no experience of perceptions which have been reduced or abstracted into ultimately contrastive bits, such as letters. Indeed, even mature writers and readers seldom regard letters in this elemental way, although they have the competence to do so. Normally, however, they attend to complex wholes which have been integrated by the brain from the suggestively spaced and punctuated bits. The actual difficulties experienced by young children, especially under the influence of naïve and oversimplified instruction, strongly support the contention that the great modal leap from auditory to visual language presents predictable problems. …” (p. 88)

“Flexibly viewed by a reading brain, this file of bits forms a generally adequate bank of cues from which language can be recreated. By no stretch of the imagination is the print language: It is merely the potential for language—a highly suggestive husk. It is not surprising that the brain must provide much of the information from its own experience of language and the world in order to make the system yield sense. (p. 89)

Holdaway (1986) elaborates on the centrality of knowledge about language that is entailed in both language and literacy learning. Oral language acquisition and literacy learning both require the brain of the speaker/reader acquire a system of arbitrary symbols that signal meaning. The systems (referred to in linguistics as subsystems of language) in which both oral language and written language signal meaning are the same. The difference between the two resides in the modality in which language is delivered for the purposes of communication between interlocutors: auditorily through speech or visually through written text.  

“Considering that language depends on a system of quite arbitrary symbols, there is a sense in which all language is marvelously artificial, as there is sense in regarding that all human culture is artificial. If we are to use the term “natural” for any human behavior, we must use it to imply the distinctively human and enabling activities such as language and the learning of language without which the species would not be human….It would appear that the differences between learning spoken and written language may be accounted for most correctly and useful in terms of their modal differences rather than in terms of a spurious unnaturalness or artificiality… but there is no evidence to suggest that the principles of “natural” developmental learning do not apply to literacy, or will not operate efficiently if applied. Nor is there evidence that the teaching of literacy needs to be as curiously artificial as it has become, particularly in the last decade or more. “Natural learning” as eminently displayed in the mastery of speech, encompasses the great complexity of language, cognitively, emotionally, and neurologically. We cannot perfectly explain how we learn or engage in language, but the brain can be trusted to do it well when human curiosity and interactiveness are sustained in natural ways.” (p. 89-90)

Linguistically, the familiar, known world of young children is auditory, but they maintain cognitive clarity by an uncompromising closeness between concrete operations in the real world and their language development. Their style of learning is concrete and demands “hands-on” interaction with the real world. Our task is to help them see a reflection of those forms of intelligibility in the visual display of print.” (p. 92) 

Modality is an important concept for language and literacy educators to understand because there are different modalities for transmitting language to the brain. Oral language is transmitted to the brain through the auditory modality. But for a person who is deaf, language is transmitted through a visual modality. Sign language is language. A person who has been deaf from birth does not have access to an auditory modality for language. To someone who is blind, both the auditory and tactile modalities for language are available, but for a person who is both blind and deaf, like Helen Keller, the tactile senses, such as through finger spelling and Braile are the modality for transmission and processing of language in the brain.

Remember the scene in movie “The Miracle Worker” where Helen Keller’s teacher Anne Sullivan drags Helen out to the water pump to fill a pitcher because Helen had thrown the water in her teacher’s face during a temper tantrum. In the process of getting Helen to work the pump, Sullivan finger spells the word “water” in Helen’s hand. In that dramatic moment, Helen “gets it” that the finger spelling represents the word “water” for the actual object that she is sensing. This is the moment in which Helen Keller discovered language. The importance of this scene for language and literacy educators to think about is the concept of modality. Helen Keller could only process and learn language (and later to read and write) through a tactile modality. Anne Sullivan had worked for months with Helen teaching her the finger spelling of common objects in her environment: a glass, an apple, a doll, etc. But Helen was not connecting the symbolic representation of these objects with the finger-spelled word that named the object. Until she made this mental connection, Helen did not have the mental concept of language. If Helen Keller was able to learn to read and write language despite the fact that she could hear no sound nor visually capture language through grapho-phonics, then how can anyone argue that learning to read is unnatural?


CLAIM 7

Balanced Literacy and/or Whole Language is responsible for the low or failing NAEP scores we have witnessed in the U.S. in the past decade.

Models of Reading

In the current debate regarding approaches to literacy instruction, one often sees the term the “three-cueing system model” of reading. I question the rationale behind considering the linguistic descriptors of subsystems of language that researchers such as Ken Goodman used to categorize miscues as a “model” of reading. The three categories of miscues that are used in miscue analysis (graphophonics, semantics and syntax) are components of written language. The underlying hypothesis behind this categorization is that miscues occur because a discrepancy or mismatch between a reader’s response to the language of a text and the actual written text may be explained by a lack of knowledge of how that particular subsystem of language works. In other words, a reader’s lack of graphophonetic knowledge, or semantic knowledge, or syntactic knowledge, is the possible cause of the miscue. The miscue is not caused by a “cueing system” but rather, the reader’s lack of knowledge of the cueing system is the proximal cause of the miscue. The use of “cueing systems” as categories of possible sources of miscues is important to keep in mind when we are assessing the logical coherence of claims against “three-cueing” as an instructional strategy, since categories are not strategies. It is also important to remember that the data on readers’ oral reading performance reveals both successful use of cueing systems (subsystems of language) and unsuccessful or incomplete use of cueing systems, all in pursuit of deriving meaning from language represented graphically in written text. 

There is no modern research that I know of that refutes or invalidates any aspect or component of Ken Goodman’s Transactional Sociopsycholinguistic Model of Reading (1970). Critics of his research find fault with his work for ideological reasons and other reasons that have nothing to do with the value of his comprehensive body of work in enhancing our understanding of how readers make meaning from text. Goodman states this foundational principle: “The reading process cannot be fractionated into sub-skills to be taught or sub-divided into code-breaking and comprehension without qualitatively changing it.” (Flurkey & Yu, 2003:252). Those who reject a database from systematic qualitative and quantitative analysis of reading behaviors are discounting a valuable and informative source of scientific knowledge about how language and literacy work without any scientific basis (Smith, 1999).

Ken Goodman has presented and explained his theories using a complex and comprehensive theoretical model that he calls a Transactional Sociopsycholinguistic Model of Reading. The model is based on the convergence of theories about reading from several disciplines, including linguistics, psycholinguistics, constructivism, cognitive theory, sociolinguistics, systemic functional grammar, neurocognitive theories and research and eye movement studies. Goodman’s greatest contribution is the database for his model from miscue analysis procedures from hundreds of readers. His database is a comprehensive and extensive base of systematic observations of reading behaviors. Consequently, it is not experimental research. Goodman’s theoretical model (Flurkey & Yu, 2003:55-56) describes 11 steps that are involved in a reader’s process of making meaning from text. Here is a paraphrased summary of these steps, which Goodman explains are not necessarily sequential, but that comprise a description of the processes involved in making meaning of text.

  1. The reader scans the text, left to right and down the page, line by line.
  2. The reader fixes at a point to permit eye focus, which creates a central and a peripheral field.
  3. The reader begins the selection process, picking up graphic cues, guided by prior choices and the reader’s knowledge, cognitive style and learned strategies.
  4. The reader forms a perceptual image based on cues that s/he sees and expects to see.
  5. The reader searches his/her memory for related syntactic, semantic, and phonological cues. Semantic analysis leads to selection of more graphic cues and to reforming the perceptual image.
  6. The reader makes a prediction or tentative choice consistent with the graphic cues.
  7. If no prediction is possible, the reader checks the perceptual input to gather more graphic cues.
  8. The reader makes a decodable choice from testing for semantic and grammatical acceptability within the context (language) of the text.
  9. If the tentative choice is not acceptable grammatically or syntactically, the reader regresses to locate the point of semantic or syntactic inconsistency, or the reader moves on in the text to find cues to reconcile the inconsistencies.
  10. If the choices are acceptable, decoding is extended and assimilated into prior meaning. Expectations are formed about input and meaning that lies ahead.
  11. The cycle continues, using both long-term and short-term memory.

See Flurkey and Yu, 2003, pages 56-57 for Figure 2-1 A Flow Chart of Goodman’s Model of Reading. This figure is a visual description of the 11 steps of the reading process.

Goodman authored 131 research articles, 26 books and monographs and 86 book chapters, along with six national research reports, several of which were funded by the U.S. Government (Flurkey &. Xu, 2003). Miscue analysis and eye movement research comprise a valuable empirical base for effective practices in reading and writing instruction and assessment that should not be disregarded based on the fallacious arguments of journalists in agenda-driven articles and podcasts. Miscue analysis and the knowledge base for Whole Language are science. To denigrate miscue analysis’s validity and utility for assessment and instruction of multilingual learners is contrary to science and prejudicial against the equity and access of these learners to effective literacy instruction.

The question for Goodman’s fellow researcher and practitioners is this: Do you believe that Goodman’s data base of direct observations of reading behaviors of readers during oral reading of real, authentic text is sufficient to support the elements of his theoretical model to render a valid explanation of how readers read to make meaning from text? Claims in the media and critics/opponents of Goodman’s research and the pedagogy that it has influenced are made that Goodman’s “theory” of reading has been “disproven” (MacPhee, et al., 2021). For this disproven theory claim to be true, every one of the theories on which Goodman based his theoretical model and all of the steps and elements of his model would have to have been disproven. Of course, the journalists who make this claim never cite an authoritative source for their proclamation because this claim is patently false. We researchers and educators challenge our fellow researchers, as well as Emily Hanford and other journalists, who claim that the entirety of the theoretical framework of Whole Language has been “disproven” or “debunked” to provide empirical data to refute each and every step of Goodman’s Model of Reading. Otherwise, their claims must be rejected.

Whole language does not fragment reading into isolated and disconnected subskills. Rather, WL emphasizes the holistic interrelationships between subsystems of language (aka: cueing systems) that are utilized by readers themselves to construct meaning from text. We must not allow uninformed, ideologically biased journalists to make sweeping false claims and fallacious arguments with the intent of scapegoating respected researchers who have informed and enhanced literacy instruction for many of our most vulnerable students and all literacy learners through their empirical scientific research.

Kabuto (2016) offers a perspective on the use of miscue analysis as an assessment tool with multilingual learners:

Miscue analysis is a diagnostic instrument that provides both quantitative and qualitative data on readers’ oral reading performances and retellings. The in-depth procedure allows for the extensive investigation of individual oral reading miscues in conjunction with other miscues at the sentence and text levels. …Miscue analysis can be a descriptive evaluative tool that does not privilege reading in English over reading in other languages. …These findings extend the current research on miscue analysis that calls for an awareness of readers’ reading patterns and proficiencies in both languages, rather than privileging one over another. …The use of miscue analysis was a culturally relevant assessment that provided a multidimensional perspective on the ways in which these readers constructed meaning. Very few reading assessments are able to move among the languages of the text, the languages of the readers, and the languages of the social context in which the assessment is embedded. Miscue analysis is an evaluative instrument capable of doing so. (p. 38-39)

An examination of miscue analysis as a research methodology, in conjunction with eye movement research and neuroscience research entails the broadest and most comprehensive evaluation of miscue analysis data base regarding its contribution to teachers’ knowledge base and theoretical orientation toward literacy instruction for all learners (Noguerón-Liu, 2020). Noguerón-Liu, 2020: S312-S313) states the following:

“One of the arguments for structured literacy is related to the three-cueing systems framework (meaning/semantic, structure/syntactic, and visual/graphophonic cues) that can be found in models of balanced literacy. “Structured literacy” proponents have argued that the use of semantic context (e.g., asking a student if a miscue makes sense) can be detrimental for students to decode independently; instead, when following a “structured literacy” approach, students should be encouraged to use their decoding skills first, not to guess words based on context (Kilpatrick, 2015). In this section, I caution against the implications of discrediting the three-cueing systems and a related assessment tool (miscue analysis using the semantic, graphophonic, and syntactic categories), by explaining how language-related theories, including translanguaging, can help expand miscue analytic approaches. For emergent bilinguals, an oral reading assessment is not just a literacy test; it is a language test, and its validity is compromised if the linguistic and bilingualism factors shaping the performance are not accounted for. Because miscue analysis is a qualitative categorization of errors, it can provide teachers with nuanced insights on both the language and (bi)literacy development of students.”


SoR CLAIM 8

Evidence from neuroscience research substantiates the efficacy of phonics-first instruction.

Neuroscience research refutes these interpretations of the process of constructing meaning from text (Goodman, Fries & Strauss, 2016). SoR researchers who challenge the utility of cueing system(s) research fail to consult the body of neuroscience research on the construct of linguistic prediction (Kuperberg & Jaeger, 2016; Ryskin & Nieuwland, 2023). These researchers assert although review of the literature led us to the conclusion that different subfields and different researchers have critically different conceptions of what it means to predict during language comprehension that language comprehension is predictive. If literacy educators substitute the term “guessing” for “prediction” the controversy over “cueing” in reading is resolved. Another evidence-free assertion is that the subsystems of language are in competition with each other. The alternative theory posits that when teachers prompt readers to pay attention to syntax or semantics, this detracts from their word recognition and decoding base on grapho-phonics and therefore, disrupting a more efficient “division of labor” where phonological decoding should be primary (Seidenberg, 2017).

SoR CLAIM 9 (Analysis to be posted soon)

Sociocultural dimensions of reading and literacy are not crucial to explain either reading expertise of its development.

SoR CLAIM 10 (Analysis to be posted soon)

Teacher education programs are not preparing teachers in the Science of Reading.

REFERENCES

Adams, M. J. (1998). The three-cueing system. In J. Osborn & F. Lehr (Eds.), Literacy for all: Issues in teaching and learning (pp. 73-99). The Guilford Press. 

Anthony, J. L., Solari, E. J., Williams, J. M., Schoger, K. D., Zhang, Z., Branum-Martin, L., & Francis, D. J. (2009). Development of bilingual phonological awareness in Spanish-Speaking English language learners: The roles of vocabulary, letter knowledge, and prior phonological awareness. Scientific Studies of Reading, 13(6), 535-564.

Alegría, J., & Carrillo, M. S. (2014). La escritura de palabras en castellano: Un análisis comparativo [Learning to spell words in Spanish: A comparative analysis]. Estudios de Psicología, 35(1), 476-501.

Apel, K. (2022). A different view on the Simple View of Reading. Remedial and Special Education, 43(6), 434-447.

Ardasheva, Y., Tretter, T. R., & Kinny, M. (2012). English language learners and academic achievement: Revisiting the threshold hypothesis. Language Learning, 62(3), 768-812.

Bernhardt, E. B. (1998). Reading development in a second language: Theoretical, empirical and classroom perspectives. Ablex.

Briceño, A., & Klein, A. F. (2019). A second lens on formative reading assessment with multilingual students. The Reading Teacher, 72(5), 611-621.

Cervetti, G. N., Pearson, P. D., Palincsar, A., Afflerbach, P., Kendeou, P., Biancarosa, G., Higgs, J., Fitzgerald, M. S., & Berman, A. I. (2020). How the Reading for Understanding Initiative’s research complicates the Simple View of Reading invoked in the Science of Reading. Reading Research Quarterly, 55(51), S161-S172.

Cho, E., Capin, P., Roberts, G., Roberts, G. J., & Vaughn, S. (2019). Examining sources and mechanisms of reading comprehension difficulties: Comparing English learners and non-English learners within the Simple View of Reading. Journal of Educational Psychology, 111(6), 982-1000.

Cummins, J. (2021). Rethinking the education of multilingual learners: A critical analysis of theoretical concepts. Multilingual Matters.

De Avila, E. (1997). Setting expected gains for non and limited English proficient students. Arlington, VA: National Clearinghouse for Bilingual Education

DeKeyser, R. (2003). Implicit and explicit learning. In C. J. Doughty & M. H. Long (Eds.), The handbook of second language acquisition (pp. 313-348). John Wiley & Sons.

Ehri, L. C. (2014). Orthographic mapping in the acquisition of sight word reading, spelling memory, and vocabulary learning. Scientific Studies of Reading, 18, 5-21.

Ellis, R. (2005). Measuring implicit and explicit knowledge of a second language: A psychometric study. Studies in Second Language Acquisition, 27, 141-172.

Fabiano-Smith, L., & Goldstein, B. A. (2010). Phonological acquisition in bilingual Spanish-English speaking children. Journal of Speech, Language and Hearing Research, 53(February), 160-178.

Fedeli, D., Del Maschio, N. S., Simone, Rothman, J., & Abutalebi, J. (2021). The bilingual structural connectome: Dual-language experiential factors modulate distinct cerebral networks. Brain and Language, 220(104978), 1-11.

Flores, B. M. (2009). The sociopsychogenesis of literacy and biliteracy: How Goodman’s transactional theory of reading proficiency impacts biliteracy development and pedagogy: Essays in tribute to Ken and Yetta Goodman. In P. L. Anders (Ed.), Defying convention, inventing the future in literacy research and practice (pp. 160-172). Routledge Taylor & Francis Group.

Foorman, B. R., & Petscher, Y. (2018). Decomposing the variance in reading comprehension to review the unique and common effects of language and decoding. Journal of Visualized Experiments, 140(October), e58557. https://doi.org/10.3791/58557

Francis, N. (2011). Bilingual competence and bilingual proficiency in child development. MIT Press.

Francis, W. S., Strobach, E. N., Penalver, R. M., Martínez, M., Gurrola, B. V., & Soltero, A. (2019). Word-context associations in episodic memory are learned at the conceptual level: Word frequency, bilingual proficiency, and bilingual status effects on source memory. Journal of Experimental Psychology Learning, Memory, and Cognition, 45(10), 1852-1871.

Frost, R. (2012). Towards a universal model of reading. Behavioral and Brain Sciences, 35, 263-329. https://doi.org/10.1017/S0140525X11001841

Goodman, K. S. (1971). Decoding–From code to what? Journal of Reading, 14(7), 455-462.

Goodman, K. S. (1970). Psycholinguistic universals in the reading process. Journal of Typographic Research, 4(2 Spring), 103-11

Goodman, K., Fries, P. H., & Strauss, S. L. (2016). Reading‒The grand illusion: How and why people make sense of print. Routledge.

Goodrich, J. M., & Lonigan, C. J. (2016). Lexical characteristics of Spanish and English words and the development of phonological awareness skills in Spanish-speaking language-minority children. Reading & Writing, 29, 683-704.

Hoover, W. A., & Gough, P. H. (1990). The Simple View of Reading. Reading and Writing, 2(2), 127-160.

Haastrup, K. (2009). Research on the lexical inferencing process and its outcomes. In M. B. Wesche & T. S. Paribakht (Eds.), Lexical inferencing in a first and second language: Cross-linguistic dimensions (pp. 3-30). Multilingual Matters.

Holdaway, D. (1986). The visual face of experience and language: A metalinguistic excursion. In D. B. Yaden & S. Templeton (Eds.), Metalinguistic awareness and beginning literacy: Conceptualizing what it means to read and write (pp. 79-114). Heinemann.

Hoover, W. A., & Gough, P. B. (1990). The Simple View of Reading. Reading and Writing, 2(2), 127-160.

Jeon, E. H., & Yamashita, J. (2014). L2 reading comprehension and its correlates: A meta-analysis. Language Learning, 64(1), 160-212.

Jiménez, R. T., García, G. E., & Pearson, P. D. (1996). The reading strategies of bilingual Latina/o students who are successful English readers: Opportunities and obstacles. Reading Research Quarterly, 31(1), 90-112.

Jiménez, J. E., & Ortiz, M. R. (2000). Metalinguistic awareness and reading acquisition in the Spanish language. The Spanish Journal of Psychology, 3(001), 37-46.

Jorm, A. F., & Share, D. L. (1983). Phonological recoding and reading acquisition. Applied Psycholinguistics, 4, 103-147.

Kabuto, B. (2016). A socio-psycholinguistic perspective on biliteracy: The use of miscue analysis as a culturally relevant assessment tool. Reading Horizons, 56(1).

Ke, S. E., Zhang, D., & Koda, K. (2023). Metalinguistic awareness in second language reading development. Cambridge University Press.

Kovelman, I., Din, M. S.-U., Berens, M. S., & Petitto, L. A. (2015). “One glove does not fit all” in bilingual reading acquisition: Using the age of first bilingual language exposure to understand optimal contexts for reading success. Cogent Education, 2: 1006504, 1-12.

Koda, K., & Reddy, P. (2008). Cross-linguistic transfer in second language reading. Language Teaching, 41(4), 497-508.

Kuperberg, G. R., & Jaeger, T. F. (2016). What do we mean by prediction in language comprehension. Language, Cognition and Neuroscience, 11(1), 32-59.

Marks, R. A., Satterfield, T., & Kovelman, I. (2022). Integrated multilingualism and bilingual reading development. In J. MacSwan (Ed.), Multilingual perspectives on translanguaging (pp. 201-223). Multilingual Matters.

Mora, J. K. (2024). Reaffirming Multilingual Educators’ Pedagogical Knowledge Base. Multilingual Educator, 2024 (CABE Conference Edition), 12-14.

Mora, J. K. (2023). To cue or not to cue: Is that the question? Language Magazine, June, 18-20.

Mora, J. K. (2016). Spanish language pedagogy for biliteracy programs. Montezuma Publishing.

Mora, J.K. (2001). Learning to spell in two languages: Orthographic transfer in a transitional Spanish/English bilingual program. In P. Dreyer (Ed.), Raising Scores, Raising Questions: Claremont Reading Conference 65th Yearbook (pp. 64-84). Claremont, CA: Claremont Graduate University.

Mora, J. K., & Dorta-Duque de Reyes, S. (in press). Biliteracy and cross-cultural teaching: A framework for standards-based transfer instruction in dual language programs. Brookes Publishing.

Nassaji, H. (2006). The relationship between depth of vocabulary knowledge and L2 learners’ lexical inferencing strategy use and success. The Modern Language Journal, 90(3), 387-401.

Petitto, L. A., Berens, M. S., Kovelman, I., Dubins, M. H., Jasinska, K. K., & Shalinsky, M. (2012). The “perceptual wedge hypothesis” as the basis for bilingual babies’ phonetic processing advantage: New insights from fNIRS brain imaging. Brain and Language, 121(2), 130-143.

Raudszus, H., Segers, E., & Verhoeven, L. (2021). Use of morphological and contextual cues in children’s lexical inferencing in L1 and L2. Reading & Writing, 34, 1513-1538

San Diego County Office of Education (2012). Common Core State Standards: English/Spanish Language Version. Washington, D.C.: Council of Chief State School Officers

Seidenberg, M. S. (2013). The science of reading and its educational implications. Language Learning & Development, 9(4), 331-36

Share, D. (2004). Orthographic learning at a glance: On the time course and developmental onset of self-teaching. Journal of Experimental Child Psychology, 87, 267-298.

Thompson, K. D. (2017). English learners’ time to reclassification: An analysis. Educational Policy, 31(3), 330-363.

Umansky, I. M., & Reardon, S. (2014). Reclassification patterns among Latino English learner students in bilingual, dual immersion, and English immersion classrooms. American Education Research Journal, 51(5), 879-912.

Wesche, M. B., & Paribakht, T. S. (Eds.). (2009). Lexical inferencing in a first and second language: Cross-linguistic dimensions. Multilingual Matters.

Zutell, J., & Allen, V. (1988). The English spelling strategies of Spanish-speaking bilingual children. TESOL Quarterly, 22(2), 333-340.